Ein Rant («Schimpfis»)
24.06.2022, 10:40 Uhr
Wieso Sie nur englischen Microsoft-Dokumenten trauen sollten
Deutsche Versionen von Dokumenten in der Microsoft Knowledge Base (KB) sind nicht einfach nur schlecht übersetzt. Manchmal steht richtig widersprüchlicher Käse drin.
Wir wissen längst, dass Microsofts automatisch übersetzte Knowledge-Base-Texte immer wieder Anlass zur allgemeinen Erheiterung geben. So hat Microsoft im deutschen Text zum gestern publizierten Update KB5014668 mal eben das Wort «Bildungsmoment» erfunden. Hatten Sie Ihren heutigen Bildungsmoment schon? Ausserdem werden Updates nicht einfach verfügbar, sondern «es tritt eine Verfügbarkeit auf».
Einen Mist «zusammengecopypastet»?
Wie die Übersetzungen zustande kommen, hatte ich mir bis anhin etwa so vorgestellt: Ein Microsoft-Script krallt sich die englische Originalversion des Textes, jagt den Microsoft'schen Bing-Übersetzer drüber, schreibt die übersetzte Seite raus, fertig.
Aber angesichts der deutschen Version des KB5014668-Textes wähnt man sich in einem Parallel-Universum.
Die MS-KB-Texte, die ein bestimmtes Update beschreiben, folgen eigentlich alle einem bestimmten Aufbau. Unter «Highlights» und «Improvements» (sogar korrekt übersetzt: «Highlights» und «Verbesserungen») stehen die Punkte, die durch Installation des Updates gelöst oder verbessert werden. Weiter unten gibts einen separaten Abschnitt «Known issues in this update». Auch dieser Titel ist mit «Bekannte Probleme in diesem Update» richtig übersetzt. Darin werden Probleme beschrieben, die man sich durch die Installation des Updates möglicherweise einhandelt.
Bloss: Hier trennen sich die Wege des englischen und deutschen KB5014668-Textes. Während der englische Text nur ein Problem mit .NET-Framework-3.5-Apps erwähnt,...
...führt die deutsche Version des Dokuments auch ein Problem auf, das ein Unterbrechen der Internetverbindung bewirkt, sobald die Hotspot-Funktion eingeschaltet wird:
Skurril: Auf der englischen KB-Seite wird das Problem zwar auch erwähnt. Aber mit dem gar nicht mal so kleinen Unterschied, dass es unter «Improvements» steht, also unter den durch das Update gelösten Problemen: «Addresses a known issue that might prevent you from using the Wi-Fi hotspot feature. When attempting to use the hotspot feature, the host device might lose the connection to the internet after a client device connects.»
Wie bei einer blossen Roboter-Übersetzung eines Onlinedokuments ein gelöstes Problem plötzlich in die Kategorie der verursachten Probleme wandert, ist mir ein Rätsel. Das bekommt ein Script nicht hin; da muss jemand einen Käse «zusammengecopypastet» haben.
Hinweis: Den Vergleich habe ich heute um 10:25 Uhr vorgenommen. Es wäre denkbar (und natürlich wünschenswert), dass Microsoft die deutsche Version des Textes noch korrigiert.
Fazit
Wenn Sie wissen wollen, was in einem Patch drinsteckt, lesen Sie bei Microsoft-Knowledge-Base-Texten immer die englische Version. Und zwar jene, die unter dem offiziellen US-Link publiziert ist, in der URL erkennbar an /en-us/. Sollten Sie zu wenig gut Englisch können, verwenden Sie z. B. Google Chrome und nehmen Sie dessen Angebot an, die englische Original-Seite auf Deutsch zu übersetzen.
Das ergibt zwar immer noch teils schräge Formulierungen, aber es wird immerhin das übersetzt, was tatsächlich dort steht.
24.06.2022
24.06.2022
25.06.2022