News 09.04.2014, 09:22 Uhr

Basler Grossrat stört sich an englischen IT-Fachbegriffen

Der umstrittene Basler Grossrat Eric Weber hat genug von den vielen Anglizismen in der IT-Fachsprache. Er beschwert sich beim Büro des grossen Rates: «Sind wir hier in England oder Basel?».
Der Basler Grossrat Eric Weber will nichts mehr von «Helpdesks» hören
Quelle: BAZ Online
Grossrat Eric Weber will weniger englische Fachbegriffe in der Schweiz. Besonders im IT-Bereich sind diese längst etabliert. Das hindert Weber nicht daran, sich beim Büro des grossen Rates zu beschweren. Grund für die Beschwerde war eine Stellenanzeige des Präsidialdepartements, auf die sich Weber erfolglos bewarb.
«Darin steht, dass man Mitglied des Helpdesks (First Level Support) ist. Alles nur englische Wörter.» beschwert sich Weber. Er stellt im Zusammenhang vier Fragen an das Büro des grossen Rates:
  1. Kann man das nicht auch auf Deutsch schreiben?
  2. Warum kommen bei den Stellenanzeigen vom Kanton immer mehr englische Wörter vor? Sind wir in England oder in Basel?
  3. In England und in den USA werden ja auch nicht deutsche Wörter für Stellenanzeigen verwendet?
  4. Warum hat Eric Weber diese ausgeschriebene Stelle nicht bekommen, obwohl er sich dafür beworben hat?
Die Antworten des Büros finden Sie in diesem PDF.
Eine Übersetzung der englischen Fachbegriffe würde die deutsche IT-Sprache dramatisch verändern. So würden in Zukunft
«Daten vom Diener über ein Äthernetzkabel an einen Lotser geschickt und von dort aus über das Internetz an die Kundenweichware gesendet.»
Was denken Sie? Gibt es in der IT zu viele englische Fachbegriffe?



Kommentare
Avatar
Juerg Schwarz
09.04.2014
Ich arbeite selber seit über 20 Jahren in der IT. Das ist immer wieder ein Punkt, der zu Diskussionen führt. Im Prinzip kann ich seinen Ärger nachvollziehen, denn es ist korrekt, dass immer mehr Begriffe/Wörter ins "Englische" wechseln! Es würde auch in der IT viele deutsche Worte (Begriffe) geben die das gesuchte umschreiben. Zum Teil nicht exakt mit einer direkten Übersetzung aber zumindest sinngerecht... Es ist ja auch im Sport die gleiche Problematik, siehe z.B. Fussball Scheiz: Super League (NLA) / Challenge League (NLB) In Deutschland heisst es immer noch Bundesliga! Ja und Microsoft würde endlich Winzigweich heissen. Wie geil ist das denn?

Avatar
sambini
09.04.2014
Falsche Antworten des Regierungsrat BS Ist ja unglaublich. Und dieses offizielle Schreiben des Kantonsrat wird vom Präsidenten Dr. Dr. Dr. Guy Morin und der Staatsschreiberin Barbara Schüpbach-Guggenbühl (man beachte den Doppelnamen, siehe auch unsere Bundesräte!) auch noch unterschrieben. 1. Help-Desk: ist die Auskunft oder Beratungsstelle. first-level-support: ähnlich Beratungsstelle, Informatik Unterstützung Homepage: Hauptseite 2. IT heisst Informations Technologie, ist also Deutsch 3. In den USA heisst es Kindergarden und nicht Kindergarten. Es ist durchaus möglich, sich in vielen Fällen der Deutschen Sprache zu bedienen. Die Unsitte stammt z.T. aus der Wirtschaft. Inzwischen ist ja bekanntlich jeder selbständige Marroni Verkäufer ein CEO. NB: Die Franzosen und Belgier haben da mehr Selbstvertrauen. Help-Desk heisst centre d'appel, ein General Manager ist dort Directeur und die Übersetzung von PC heisst Ordinateur... à suivre ... Wirklich eine ganz schwache Leistung des Kt. Rat BS.

Avatar
atomar
09.04.2014
Frechheit Da benutzt ein Grossrat seinen Status als gewähltes Ratsmitglied um Nachzufragen, weshalb er eine Stelle nicht bekommen hat. Wenn er mit Anglizismen nichts am Hut hat, ist er wohl an dieser Stelle auch völlig fehl am Platz. Soll er sich doch an der Information im OBI bewerben.

Avatar
wilracer
09.04.2014
Leute, die sich an englischen Ausdrücken stören in der IT, sind entweder schon von der älteren Generation oder zuwenig weltoffen. Oder habt ihr schon mal daran gedacht, dass Englisch eine Weltsprache ist und nicht Deutsch? Man könnte meinen, es gebe keine grösseren Probleme...also ehrlich, Herr Basler Grossrat, ....

Avatar
PC-John
09.04.2014
Der hauptsächliche Frust des Herrn Grossrat dürfte wohl darin zu suchen sein, weil er die besagte Stelle nicht erhalten hat. Denn sonst würde er nicht mit einem solchen Beitrag herkommen, da macht er sich ja direkt lächerlich, und zeigt schon jetzt, wo seine Kompetenzen wirklich liegen würden. Der Regierungsrat Basel-Stadt hat richtig gehandelt. Die Sache des IT-Englisch>Französisch bei den Franzmännern kommt von der abschliessenden Verdikt der Academie française. Denn diese Institution "darf" für jeden fremdländischen Ausdruck eine französische Version verfügen. Weiss der genannte Herr Grossrat denn noch, woher folgende Eindeutschungen kommen (oder kamen) wie: Apfelsine (Orange), Schlauchapfel (Banane), Vierzeiten-Zerknalltreibling (Viertakt-Motor) , Schlitzlochscheibe (Automobilfelge), etc.? Da wäre ein Stackpointer-Interrupt-Request etwa mit Kellerspeicher-Zeiger-Unterbrechungsanforderung zu benennen. Und nach frustrierten Basler Grossräten kämen dann noch die Italiener, die Russen, die Spanier und Portugiesen, und alle weiteren Vertreter von verbreiteten Sprachen mit ihren Übersetzungswünschen. Wir kennen doch noch die auf deutsch übersetzten Befehle für Formeln im Excel. Jeder, der danach ein Excel-Sheet weitergeben musste in eine andere Sprachregion, weiss diese Übersetzungsproblematik. PC-John

Avatar
gucky62
09.04.2014
Typisch Eric Weber. Mit Blödsinn, Ignoranz und sonstigen Aktivitäten den Basler Grossen Rat beschäftigen und sich auf diese Art auch noch Medien-Präsenz zu erhalten. Was er in den letzten Zeit im BS an Unsinn und Sinnlosigkeit verursacht hat ist himmeltraurig. Eben nur Quengeln, usw. Im Prinzip darf man Ihn gar nicht beachten. Davon abgesehen Er im Helpdesk? Bisher hat er zumindest kaum wirklich Fachkompetenz in irgendwas, ausser eben als Störenfried negativ in Basel aufzutreten, an den Tag gelegt. Die Antwort war daher völlig i.O. Gerade der letzte Punkt war schön neutral formuliert. Die Realität dürfte klar sein - wobei EW wohl sogar auf eine solche Antwort spekuliert haben könnte, um dann zu versuchen dagegen vorzugehen. Leider hat er ja seine Ankündigung mit dem Rücktritt nicht wahr gemacht.:(. Am besten dürfte es sein, wenn die Medien gar nicht auf diesen Blödsinn eingehen und es ignorieren. Jeder Beruf hat seine Fachbegriffe udn das ist in der IT aufgrund der Historie nun einmal so. Dasselbe gilt für die Chemie, Maschinenbau und viele andere Bereiche. Frankreich hat ja bezüglich IT viele Begriffe zwangsweise übersetzt. Zum grossen Teil mit etwas argen Interpretations-Problemen. Sinnvoll ist so etwas nicht wirklich. Wobei man auch sagen muss, dass gerade in der Werbung & Marketing etwas extrem viel mit denglischen & englischen Begriffen um sich geworfen wird. Teilweise auch völlig falsche Begriffe genommen werden. Gruss Daniel

Avatar
Kovu
09.04.2014
Ich habe bei der Sache gemischte Gefühle. Es gibt in der Elektronik-Branche halt Herkunftsbedingt und auch wegen der Globalisierung Englische Begriffe, die sich etabliert haben und in den 'Deutschen' Wortschatz übergegangen sind. Software ist halt nun mal Software und nicht Weichware, genau so wenig wie die Elektronik-Bauteile Hartware sind. Ich finde solche Begriffe nicht wirklich schlimm, aber was mir schon ziemlich auf die Nerven geht, ist dass man beispielsweise mit all den Support-Leuten mittlerweile nicht mehr auf Deutsch kommunizieren kann (bzw, mir wäre manchmal schon fast lieber man könnte wirklich auf Englisch kommunizieren, aber dessen sind sie meist auch nicht mächtig). Mich interessiert es nicht wirklich, ob mich ein 'Supporter' mangels Erfahrung an den 'Third-Level-Support' weiterleitet. Ich will eigentlich nur mein Problem gelöst bekommen, und zwar möglichst so, dass meine Schilderungen auch ernst genommen werden, und nicht erst gefragt wird ob ich den 'Plug' ins 'Power Socket' gesteckt habe. Das ist aber nicht nur in der Computer-Branche so, wir haben das auch bei den Uhrenherstellern, wenn sie 'Displays' mit 'Sidewings' für's Schaufenster liefern und dazu ein 'Workbook' produzieren, mit welchem man dem Deutschsprachigen Kunden das 'Brand' näherbringen will. Alles in allem sehr unnötige Anglizismen, die eher irreführend sind als das sie Klarheit schaffen.

Avatar
thepunisher
10.04.2014
Erst mal das wichtigste: Eric Weber ist immer wieder höchst unterhaltsam - ein Depp wie er im Buche steht, aber ich möchte ihn nicht missen! :) Ich hoffe er tritt eines Tages mit einem kompletten Comedy Programm auf, ich glaube er würde damit das Hallenstadion füllen xD 1. Help-Desk: ist die Auskunft oder Beratungsstelle. first-level-support: ähnlich Beratungsstelle, Informatik Unterstützung Homepage: Hauptseite Nicht ganz korrekt resp. nicht spezifisch genug. Natürlich wird es oft übertrieben. Aber innerhalb der Branche resp. in einer IT-Abteilung muss man sich 100% klar ausdrücken können, so dass jeder versteht was man meint, und das geht oft nur mit englischen Begriffen. Und Missverständnisse kosten Zeit sowie Geld. Deutsche Übersetzungen wären oft irgendwo zwischen unverständlich und absolut lächerlich. Zudem kann man sich in der IT nicht vor dem Ausland abschotten à la SVP, man hat ständig mit Firmen ausserhalb der Schweiz und englischsprechenden Personen zu tun. Beherrscht man kein Englisch, hat man in der IT absolut NICHTS zu suchen. 2. IT heisst Informations Technologie, ist also Deutsch Nein, es heisst Information Technology, und KORREKT übersetzt heisst das INFORMATIONSTECHNIK. Informationstechnologie ist falsch: http://de.wikipedia.org/wiki/Informationstechnik 3. In den USA heisst es Kindergarden und nicht Kindergarten. Falsch, Kindergarten ist korrekt: http://en.wikipedia.org/wiki/Kindergarten Wirklich eine ganz schwache Leistung des Kt. Rat BS. Schwach ist primär dein Englisch als auch dein Deutsch. Tipp: Wenn man keine Ahnung hat, sollte man die Fähigkeit zu schweigen nutzen. Jeder Beruf hat seine Fachbegriffe udn das ist in der IT aufgrund der Historie nun einmal so. Dasselbe gilt für die Chemie, Maschinenbau und viele andere Bereiche. Frankreich hat ja bezüglich IT viele Begriffe zwangsweise übersetzt. Zum grossen Teil mit etwas argen Interpretations-Problemen. Sinnvoll ist so etwas nicht wirklich. Wobei man auch sagen muss, dass gerade in der Werbung & Marketing etwas extrem viel mit denglischen & englischen Begriffen um sich geworfen wird. Teilweise auch völlig falsche Begriffe genommen werden.l +1

Avatar
flacocuchento
10.04.2014
Basel & IT Ach ist das herrlich, dass man in Basel keine anderen Sorgen hat!

Avatar
PioXX
10.04.2014
Warum? Warum hat der gute Mann seinen Vornamen noch nicht gewechselt? Der müsste doch Erich heissen! ;-)